About

When I was a child, I especially liked drawing, and participated in a few competitions. At that time my father was my hero because he taught me a lot of things about handcrafts. In my teenage, I started to make flowers in paper and resin clay (part of japanese handmade culture influence), during my summer vacations. Even though my mom also always supported me, at that age I was expected to study hard for good job opportunities of big companies. As it is the expectation of the whole family, I had to stop doing handcrafting at the age of 16. Nevertheless, l continued to make some gift packages and read books about the subject.

In 2007, I left my job and my parents in Taiwan to marry my French husband and moved to the south of France, Provence.  I make frequent trips to Versailles and its surroundings, Paris, where my in-law live, so many sources of inspiration ... My mother-in-law teaches me knitting and lace. My father-in-law is a fan of airplanes and miniature cars, he makes models with many tools in his studio and I can discover new work every time.

Since 2009, I started to make dollhouse miniature projects, including the works of flowers, gastronomy, some dishes (meat, vegetables, pastries) and some utensils (plates, dishes), which have been exposed to several exhibitions, and published in the book of miniatures «de retour du marché ". Then I had my two children, and after a necessary break until they grew up, I resume with this first exhibition in Paris in 2019.


自己紹介

私は子供の頃、特に絵が好きで、いくつかの大会に参加しました。当時、父は手芸について多くのことを教えてくれたので、私のヒーローでした。中学時代、エンボスを始め、夏休みには台北の中山北路にある日本人のタレント教室にバスで行き、紙粘土を勉強してパンを作りました。中学生の頃、姉と私は夏休みに紙粘土と樹脂(日本の手作り文化の影響の一部)で花を作り始めました。母は最初から最後まで私たちを支えてくれましたが、進学のために、一度中止しました。常に心に空きがありますので、偶にギフト包装をし、手作りの雑誌や本を読みます。

2007年退職、フランス人の夫と結婚し、フランス南部のプロヴァンスに引っ越しました。日常、義理の住むパリのベルサイユに訪問しています。フランスの文化と芸術は私に大きな衝撃とインスピレーションをもたらします。義理の母は編み物とレースを教えてくれます。義理の父は飛行機とミニカーのファンであり、彼はスタジオで多くのツールを使ってモデルを作り、毎回新しい作品を見つけることができます。

2009年からミニチュアアートを入り、プロジェクトを作り始めました。フランスのデザートから、次々皿、肉、野菜も作り、粘土の花の作成を完成しました。期間中、有名なヨーロッパのミニチュアアートショーも出展しました。2012年、個人第一冊のポリマー クレイ作り<de retour dumarché>を出版しました。その後、2人の子供が生まれ、一度休憩状態になりました。2019年再出発として、2月にパリでミニチュアアートショーで作品集を再開します。

À Propos

Enfant j’aimais particulièrement dessiner, j’ai participé à des concours. A cette époque mon père était mon héros car il m’apprenait plein de choses. Plus grande j’ai commencé à réaliser des fleurs en pâte de papier et résine (une partie de l'influence de la culture fait main japonaise) pendant les vacances d'été. Même si ma maman m’a aussi toujours soutenue, à cet âge-là, on m'avait demandé de me concentrer sur mes études pour trouver un bon travail dans une grosse entreprise, comme c’est le souhait dans toutes les familles, et j’ai dû arrêter le handcrafting vers 16 ans, tout en continuant à réaliser quelques paquets cadeaux et lire des livres sur le sujet.

Ce n’est qu’en 2007, que j’ai quitté mon travail et mes parents de Taiwan pour suivre mon mari français et emménager dans le sud de la France, la Provence ... Je fais de fréquents voyages dans ma belle-famille, Versailles et ses environs, Paris, autant de sources d’inspirations … Ma belle-mère m’apprend le tricot, la dentelle. Mon beau-père est un passionné d’avions et de voitures miniatures, il fabrique des modèles réduits avec beaucoup d’outils dans son atelier et j’en découvre de nouveaux à chaque fois, pour travailler sur le bois, pour peindre…


Depuis 2009, J’ai commencé à réaliser des projets des miniatures, fleurs, gastronomie, ses mets (viande, légumes, pâtisseries) et ses ustensiles (assiettes, plats) en douzième échelle, exposé à plusieurs salons, publié un livre de miniatures « de retour du marché ». Puis j’ai eu mes deux enfants, et après une pause nécessaire attendant qu’ils aient suffisamment grandi, je reprends avec cette première expo de Paris en 2019.

關於我
畫畫美勞是童年時代我的最愛,也經常跟著老師們參加寫生比賽。在那個年代,老爸一直是我心目中的英雄,他教給我很多手作的點子。國中高中時代,我開始壓花,升高中的暑假我和姊姊經常搭公車前往台北中山北路的日本才藝教室,她學紙粘土,我做麵包花。雖然媽媽至始至終都支持我們,但因為升學壓力,大約十六歲左右我停止了手作,心中始終有塊空缺無法割捨,也就偶爾做做禮品包裝,閱讀相關手作雜誌書籍做為排遣。

2007年離職,跟著我的法籍丈夫從台北移居法國普羅旺斯。因為公婆親戚都在巴黎凡爾賽一帶,我也因此經常北上。法式文化建築及藝術帶給我無比的震撼與靈感。我的婆婆教我打毛線做蕾絲。我的公公是飛機模型車愛好者。在他的工作室裡有好多工具與材料。每次的拜訪都讓我大開眼界。

2009年我正式踏入袖珍創作之路。一開始從法式甜點起步,陸續製作餐盤,肉類蔬果,進而開始黏土花卉的創作。期間陸續參加歐洲知名袖珍展,2012年春天,第一本軟陶手作書"de retour du marché, 從市場回來"正式出版。後因為多了兩枚小可愛,暫退約六年的時間。2019年春天,決定重新投入自己最愛的藝術創作天地,第一展將在2019六月巴黎舉行。


Sobre Mi
Cuando era niña, me gustaba especialmente el dibujo y participé en algunas competiciones. En ese momento mi padre era mi héroe porque me enseñó muchas cosas sobre artesanías. En mi adolescencia, comencé a hacer flores de papel y arcilla de resina. Aunque mi madre también siempre me apoyó, a esa edad se esperaba que estudiara duro para encontrar buenas oportunidades de trabajo en grandes empresas. Como era la expectativa de toda la familia, tuve que dejar de hacer manualidades a la edad de 16 años. Sin embargo, continué haciendo algunos paquetes de regalo y leyendo libros sobre el tema.

En 2007, dejé mi trabajo y mis padres en Taiwán para casarme con mi esposo francés y me mudé al sur de Francia, Provenza. Hago viajes frecuentes a la casa de mis suegros, a Versalles y sus alrededores, a París, donde viven mis suegros, tantas fuentes de inspiración ... Mi suegra me enseña telas y encajes. Mi suegro es un apasionado de los aviones y los autos en miniatura, hace modelos con muchas herramientas en su estudio y cada vez que puedo descubrir nuevos trabajos como la carpintería y la pintura.

Desde 2009, comencé a hacer proyectos en miniatura de casas de muñecas, que incluyen trabajos de flores, gastronomía, algunos platos (carne, verduras, pasteles) y algunos utensilios (platos, platos), que han sido expuestos a diversas exposiciones, y publicados en el libro. de miniaturas «de retour du marché». Luego tuve mis dos hijos, y después de un descanso necesario para educarlos, reanudo esta primera exposición en París en 2019.


Over mij
Toen ik een kind was, hield ik vooral van tekenen en deed ik mee aan een paar wedstrijden. Op dat moment was mijn vader mijn held omdat hij me veel dingen over handwerk leerde. In mijn tienerjaren begon ik bloemen te maken van papier en hars. Hoewel mijn moeder me ook altijd steunde, werd van mij verwacht dat ik op die leeftijd hard zou studeren voor goede banen bij grote bedrijven.  Ik moest op 16-jarige leeftijd stoppen met handwerken. Ik bleef cadeaupakketten maken en boeken over het onderwerp lezen.

In 2007 verliet ik mijn baan en mijn ouders in Taiwan om met mijn Franse echtgenoot te trouwen en verhuisde naar het zuiden van Frankrijk; de Provence. Ik maak regelmatig reizen naar Versailles en omgeving, en Parijs, waar mijn schoonouders wonen; zoveel bronnen van inspiratie. Mijn schoonmoeder leert mij breien en haken. Mijn schoonvader is een fan van vliegtuigen en miniatuurauto's. Hij maakt modellen met veel gereedschap in zijn studio en ik kan elke keer nieuw werk ontdekken.

Sinds 2009 ben ik begonnen met het maken van miniatuurprojecten voor poppenhuizen, waaronder de werken van bloemen, gastronomie, sommige gerechten (vlees, groenten, gebak) en sommige gebruiksvoorwerpen (borden, schalen), die zijn geëxposeerd bij verschillende tentoonstellingen en gepubliceerd in het boek van miniaturen “de retour du marché”. Toen kreeg ik mijn twee kinderen, en na een noodzakelijke pauze totdat ze opgroeiden, hervatte ik met deze eerste tentoonstelling in Parijs in 2019.

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails